jkaleta: Prosím může mi to někdo přeložit do lidského jazyka? Nelidsky řečeno, operacionalizovat, převést ze slovních nálepek na popis činností? Např. otázka typu "co je to všeobecná práce?" znamená "kdo za to dostal zaplaceno a nebylo to z daní?" Pokud nikdo, tak nic jako "všeobecná práce" neexistuje a nelze jej používat, aniž by došlo k plíživé ztrátě schopnosti vnímat svět.
A vůbec se všemi nálepkami typu "systém" a "fenomén" bych se rozloučil, protože jen házejí do stejné kategorie dvě úplně odlišné činnosti - mírumilovnou produktivitu občanů a násilné parazitování politiků (vč. tištění peněz, regulační sabotáž práce a učení, ovládání úrokové míry, atd). Politici pak z natištěných peněz (kterým my jako daňoví rukojmí dáváme kupní sílu) financují jak extrémisty, tak armádu, která je vyhání na sever.
Je to vše tak prosté, když to převedeme na činnosti, ale celý článek přeložit nelze, nebo se toho neodvažuji.
Lidský rozum a kritické myšlení jsou potřebné, ale se statickými, popisnými nálepkami nelze myslet. Když nějaký koncept nelze převést na jednoznačnou, nerozpornou činnost a čtenář se nad tím nepozastaví a nenapíše k tomu pár naštvaných odstavců, tak to není myšlení.
Přechod k novému typu ekonomiky nelze objektivně a konkrétně definovat, protože nic takového v realitě žádný člověk nedělá, žádný plánovač. Nedělal to nikdo ani za doby průmyslové revoluce. Vše, co dokážeme osobně pochopit, je svoboda. Volnost nabízet a nakupovat učení, práci, hotovost, bezpečnost a vše ostatní jakýmkoliv nenásilným způsobem nás napadne, aniž by nám při tom někdo vyhrožoval státní mocí.