jana: Naprosto souhlasím s Radimem, že překlad "stínová vláda" neodpovídá významu "deep state". Stín je něco, co odráží skutečnost, ale deep state je to, co svět ovládá a řídí, aniž je zřetelné, jak to dělá a kdo za tím skutečně je.
Takže považuji překlad "skrytá vláda" za mnohem výstižnější, i když v tom není ten prvek rozhodují jádrové moci. Možná "skrytá moc" nebo "skryté jádro globální moci" ???