pavel m.: Promiňte, francouzsky neumím, na google jsem hledal ale v jiných souvislostech, jak objasním níže. Článek nedočtu celý, nechce se mi za něj platit. Pokud ale je klíčová jen věta, kterou uvádíte v anglickém překladu, tak její vyznění je silně překrouceno a hodně zdramatizováno. Schafer podle mě použil jen příměr, varování a vyjádření se týkalo továrny na baterie. Rozhodně z něj nevyplývá, že "se Němci spojili s Číňany", že "se budou elektroauta vyrábět výhradně v Číně". Další poznámky o devastaci a hroucení průmyslu jsou už jen tak pro usmání. Drahé energie budou brzdou průmyslu i v následujícím roce, ale je zbytečné používat rozeřvanou babišovskou rétoriku tam, kde to není nutné.